Louis Belmont, écrivain et correcteur...
... vous aide à être publié(e) !
   
accueil quoi ? qui ? comment ? tarifs liens contacts
écrivain-correcteur poèmes Princesse et Mariée du désert
About Pure and Me...
Princesse et Mariée du désert

Du fond de ses prières,
Apparut une jeune berbère,
Fille du sable, du soleil et de l'air.
Il émergea des ténèbres,
Aveuglé par cette lumière.

Sais-tu ce qu'est l'amour ?
Triomphe du don sur l'égoïsme.
Attendrie, elle approcha.

Il baisa cette main tendue,
Patiemment attendue,
Offrit son cœur nu,
Échange inattendu,
Ultime espoir éperdu.

Il la regarda dans les yeux,
Illuminé par ce merveilleux.
Dépassant le Je,
Ils s'offrirent aux Dieux,
S'élevèrent jusqu'aux Cieux.

Pour celle que l'on ne peut nommer,
Puisse ce message lui parler...

Louis Belmont (Juin 1998)

A month of Summer 1998 Un mois d'été 1998

I'm sure about
My doubt.
The door is well closed,
The windows are all closed,
The curtains are all closed,
The shutters are all closed,
But my heart is open wide.

There are mirrors
On the ceiling
Of the bedroom,
So fine music on SAST-FM,
Gently lulling me,
Red candles
On bedsidetables
To illuminate our incipient love,
And I can't do anything against this,
'Cause I've done all for this.
Well I mean
It is a very nice décor
For love,
It's only missing you,
And it will be perfect.
So don't hesitate
Spending some time
Or night with me.

I came into the bathroom,
Looked at someone
In the mirror,
And don't recognize
This man
Who's facing me,
As much as I've changed
Since I know you.

I hardly remember
That especially for you
I have bought, a long time ago,
The best toothbrush;
It's still in its box
Waiting for you
As I do,
'Cause you never came.

I confess to you
That I heard,
But not so recently,
That I am not a bad lover;
Although I'm alone,
I don't necessarily understand why,
Maybe you will inform me.

Please be clear now,
For how many nights
Haven't you felt
A loving body just near yours?
Don't you miss it?
Could you give me any information
On this essential question?
Obviously,
This is only if you want to.

Something else
You have to know,
If you ever ignored it,
It is embarrassing me,
I get just what you need
There between my legs.
May I specify
That this is not
Only reserved for self-use,
And just for you
It will work all the time,
More again if you wish,
As long as it would please you.

One more and last little thing
Before we leave.
When you will come,
Soon I hope,
Don't pay any attention
To the unmade bed.
If pillows are broken down,
It is only because I fought
All night long against them,
Waiting for some sleep
I never found,
As much as I thought of you.
And don't be jealous
'Cause every night and day
I sleep all alone with me.

But always thinking about you.

(L. B. June 29th 1998
And July 1st and 2nd
And I won't count anymore;
This is an endless story.)

So my Pure...
Why are you so far away from me?
And how long will it take
'Till we'll finally be One?

Je suis sûr
De mes doutes.
La porte est bien fermée,
Les fenêtres sont toutes fermées,
Les rideaux sont tous tirés,
Les volets sont tous fermés,
Mais mon cœur est grand ouvert.

Il y a des miroirs
Au plafond
De la chambre,
Une si plaisante musique sur SAST-FM,
Me berçant doucement,
Des bougies rouges
Sur les tables de chevet
Pour illuminer notre amour naissant,
Et je ne peux rien faire contre ça,
Parce que j'ai tout fait pour ça.
Vois-tu, je pense
Que c'est un très joli décor
Pour l'amour,
Il n'y manque plus que toi,
Et ce sera parfait.
Alors n'hésite pas
À passer un peu de temps
Ou quelque nuit avec moi.

J'ai été à la salle de bains,
Regardé quelqu'un
Dans le miroir,
Et ne reconnaissais pas
Cet homme
Qui me faisait face,
Tellement j'ai changé
Depuis que je te connais.

Je me suis difficilement rappelé
Que spécialement pour toi
J'ai acheté, il y a longtemps,
La meilleure brosse à dents ;
Elle est toujours dans sa boîte
À t'attendre,
Tout comme moi,
Puisque tu n'es jamais venue.

Je t'avoue
Avoir entendu dire,
Mais pas si récemment,
Que je ne suis pas un mauvais amant,
Pourtant je suis seul,
Sans nécessairement comprendre pourquoi,
Peut-être me renseigneras-tu.

S'il te plaît, sois honnête maintenant,
Depuis combien de nuits
N'as-tu pas senti
Un corps aimant tout près du tien ?
Est-ce que cela ne te manque pas ?
Pourrais-tu m'apporter quelque information
Sur cette essentielle question ?
Évidemment,
Seulement si tu le veux.

Autre chose
Que tu dois savoir,
Si jamais tu l'ignorais,
Cela me gêne,
J'ai juste ce dont tu as besoin
Là entre mes jambes.
Puis-je préciser
Que ceci n'est pas uniquement
Rréservé à un usage personnel,
Et seulement pour toi
Cela fonctionnera tout le temps,
Plus encore si tu le souhaites,
Aussi longtemps que cela te satisferait.

Encore une petite et dernière chose
Avant que nous nous quittions.
Lorsque tu viendras,
Bientôt j'espère,
N'accorde aucune attention
Au lit défait.
Si les oreillers sont défoncés,
C'est seulement parce que je me suis battu
Contre eux toute la nuit durant,
Attendant un sommeil
Que je n'ai jamais trouvé,
Tellement je pensais à toi.
Et ne sois pas jalouse,
Parce que chaque jour et nuit
Je dors tout seul avec moi.

Mais toujours en pensant à toi.

(L. B., le 29 juin 1998
Et le 1er juillet et le 2
Et je ne compterai plus ;
C'est une histoire sans fin.)

Ainsi donc ma Pure...
Pourquoi es-tu si distante avec moi ?
Et combien de temps cela prendra-t-il
Jusqu'à ce que nous soyons finalement Un ?

*

I'm urgently waiting
For some woman
Who will accept to receive
All the love I get
Before it stiffles me.
However she can't be anyone.
I'm not only looking
For breasts, ass and cunt,
But love
With the One.
Let me believe
That now again
It is possible.

You could tell me
It's a dream,
If you ever wish to,
Honestly ask yourself
Before you do it,
Is it a great idea
To tell me the truth?

And where is the truth,
Except in silence?

*

J'attends avec urgence
Une femme
Qui acceptera de recevoir
Tout l'amour que j'ai
Avant qu'il ne m'étouffe.
Cependant, elle ne peut être n'importe qui.
Je n'attends pas seulement
Seins, cul et con,
Mais l'amour
Avec l'Unique.
Laisse-moi croire
Que maintenant encore
Cela est possible.

Tu pourrais me dire
Que c'est un rêve,
Si jamais tu le souhaitais,
Demande-toi honnêtement
Avant de le faire,
Est-ce une grande idée
De me dire la vérité ?

Et où est la vérité,
Sinon dans le silence ?

*

Don't be surprised
If tomorrow
You won't see me anymore.
Time is time,
Take me
While you can,
Soon it will be too late.
And I will regret
But once again,
It is as you want.

Such a pitiful suitor!

*

Ne sois pas surprise
Si demain
Tu ne me vois plus du tout.
Le temps est le temps,
Prends-moi
Pendant que tu le peux,
Bientôt il sera trop tard.
Et je regretterai
Mais une fois encore,
C'est comme tu veux.

Quel piteux prétendant !

*

I wish not find sleep,
Get so many things to do,
Especially and first of all
Thinking about you.
I don't wanna spend anytime
Without you.
No reason of being worried,
You're in my mind all day long
And in my dreams all night long.
Wherever I look at,
I can't see anything,
Except you.

Someones call this love,
Do you think
It is judicious?

*

Je souhaite ne pas trouver le sommeil,
J'ai tant de choses à faire,
Spécialement et en premier lieu,
Penser à toi.
Je ne veux passer aucun moment
En-dehors de toi.
Pas de raison de m'inquiéter,
Tu es dans mon esprit toute la journée
Et dans mes rêves toute la nuit.
Où que se pose mon regard,
Je ne peux rien voir,
Excepté toi.

Certains appellent cela amour,
Penses-tu
Que ce soit pertinent ?

*

I can't be
Anybody else
Than who I am.
And please
Tell me,
Is what I become
So infame, humiliating,
Degrading and ashaming?
I'm not sure of.
You can still be blind
As long as
You wish to.
Remember
You have your choice.
But did you get
The very good one
Rejecting me?
Allow me doubting.

*

Je ne peux être
Quelqu'un d'autre
Que celui que je suis.
Et s'il te plaît
Dis-moi,
Ce que je suis devenu,
Est-ce si infâme, humiliant,
Dégradant et honteux ?
Je n'en suis pas sûr.
Tu peux rester aveugle
Aussi longtemps que
Tu le désires.
Rappelle-toi,
Tu as le choix.
Mais as-tu vraiment
Fait le bon
En me refusant ?
Permets-moi d'en douter.

*

I am an unknown man,
Would you tell me
The reason why?

*

Je suis un homme inconnu,
Voudrais-tu m'en donner
La raison ?

*

You are so bright
And discreet too,
Getting all a man can wish.
Don't you think
That it is unfair?
As I'm concerned,
I do believe this.
Obviously it is a non-sense.

*

Tu es si brillante
Et discrète aussi,
Avec tout ce qu'un homme souhaite.
Ne penses-tu pas
Que c'est injuste ?
En ce qui me concerne,
Je le crois.
Évidemment c'est insensé.

*

I'm ashamed
Of all the macho ones,
The ungrateful ones,
The lout ones,
The selfish ones,
The asleep post-intercourse ones,
The clumsy ones,
The unscrupulous ones,
Ashamed sexually belonging
To this brotherhood,
O women,
Don't label me
With these ones,
I have no part with them,
But will you be able to notice it?

*

J'ai honte
Pour tous les machos,
Les ingrats,
Les goujats,
Les égoïstes,
Les endormis post-coïtum,
Les maladroits,
Les indélicats,
Honte d'appartenir sexuellement
À cette confrérie,
Ô femmes,
Ne me cataloguez pas
Avec ceux-ci,
Je n'en fais pas partie.
Mais saurez-vous le remarquer ?

*

Don't fear from me,
I am not dangerous.
But maybe it is this
Disturbing you?

*

Ne te méfie pas de moi,
Je suis inoffensif.
Mais peut-être est-ce là
Ce qui te dérange ?

*

I don't like
When you undress for me,
Although you did it
On a very sexy way;
I have to tell you,
I like undress.
What kind of pleasure
About a gift,
Except discovering
What is hidden?
You may think
I'm a fool,
And I won't discuss,
For I got nothing
To say against this.
Unhappily
You're right,
I am a fool;
But I don't like
Anybody know this,
As I ashamed about.

I'm this one,
Poetric,
Romantic,
And old-fashioned;
I should have lived
A century ago;
What can you say
About this anachronism?
I hear nothing
Getting out of your mouth;
If I would be alone,
I would cry all the tears
I refrain
For so many years.
Don't conclue
That I am a sad man,
Just realist;
And so many things...
My life won't be long enough
To give you
All the love buried in me.
I will do what I can,
This ain't nothing,
I promise.

*

Je n'aime pas
Quand tu te déshabilles pour moi,
Bien que tu le fasses
De manière très sexy ;
Il me faut te dire,
J'aime déshabiller.
Quel plaisir
Apporte un cadeau,
Si ce n'est découvrir
Ce qui est caché ?
Tu peux penser
Que je suis un idiot,
Et je ne discuterai pas,
Car je n'ai rien
À dire contre ça.
Malheureusement
Tu as raison,
Je suis un idiot ;
Mais je n'aimerais pas
Qu'on le sache,
Parce que j'en ai honte.

Je suis celui-là,
Poétique,
Romantique,
Et désuet ;
J'aurais dû vivre
Il y a un siècle,
Que peux-tu dire
À propos de cet anachronisme ?
Je n'entends rien
Sortir de ta bouche;
Si j'étais seul,
Je verserais toutes les larmes
Que j'ai retenues
Depuis tant d'années.
N'en conclue pas
Que je sois un homme triste,
Seulement réaliste ;
Et tant de choses...
Ma vie ne sera pas assez longue
Pour te donner
Tout l'amour enfoui en moi.
Je ferai ce que je peux,
Ce n'est pas rien,
Je le promets.

*

Forgive me,
I ignored you were pregnant.
If I had known this,
I won't do anything
Against or for or to or on you,
For I'm a respectuous man,
Even though I can admit
It isn't written on my face.

May I tell you,
Please pay attention
To what you would wanna read
On someone's face.

*

Pardonne-moi,
J'ignorais que tu étais enceinte.
Si je l'avais su,
Je n'aurais rien fait
Contre ou pour ou à ou sur toi,
Car je suis un homme respectueux,
Même si je peux admettre
Que cela n'est pas écrit sur ma tête.

Puis-je te dire,
S'il te plaît, fais attention
À ce que tu pourrais vouloir lire
Sur la figure de quelqu'un.

*

Sometimes I ask myself,
Frequently should I say,
Why am I waiting
For something
You obviously
Don't wish
To offer me?

This a mystery,
As you are.
Unfortunately
I love mysteries.

*

De temps en temps, je m'interroge,
Fréquemment devrais-je dire,
Pourquoi suis-je en train d'attendre
Quelque chose
Que, de toute évidence,
Tu ne souhaites
Pas m'offrir ?

C'est un mystère,
Comme tu en es un.
Malheureusement
J'aime les mystères.

*

Excuse me
For thanking you
So well,
Princess and bride
Of the desert,
Daugther of sand,
Sun and air.
I never thought hiding
That I'm just
A damaged man.
But tell me,
Can we be anybody else
That this one we are?

I stupidly believed
You could be
A loving woman.
I was wrong.

Don't pay attention
To what I am writing,
It is not important that much.
All the more since I noticed
Something very pleasant,
After all, the evening is not so bad,
I get some italian wine,
And it seems that women
Are not so far away,
I can see them
Wearing vaporous dresses
Dancing in the bottom
Of my glass
On a heady and obsessive
Arab music.

Sometimes I ask myself
Is it really that hard to be alone?

*

Excuse-moi
De te remercier
Si bien,
Princesse et mariée
Du désert,
Fille du sable,
Du soleil et de l'air.
Je n'ai jamais pensé
Te cacher n'être
Qu'un homme abîmé.
Mais dis-moi,
Pouvons-nous être quelqu'un d'autre
Que ce que nous sommes ?

Je croyais bêtement
Que tu pourrais être
Une femme aimante.
Je me suis trompé.

Ne prête pas attention
À ce que j'écris,
Ce n'est pas si important que cela.
D'autant que j'ai remarqué
Une chose très agréable,
Après tout, la soirée n'est pas si mauvaise,
J'ai du vin italien,
Et il semble que les femmes
Ne sont pas si éloignées,
Je peux les apercevoir
Portant des robes vaporeuses
Dansant au fond
De mon verre
Sur une entêtante et obsédante
Musique arabe.

De temps en temps, je m'interroge,
Est-il réellement si difficile d'être seul ?

*

So proud and pretentious am I
That I don't imagined
You won't love my poetry.
Several other women appreciate it,
Thanks God,
But it was you I loved,
And it was for you I wrote,
And it was by you I wanted
My poetry to be appreciated.
O naughty boy!

*

Si orgueilleux et prétentieux suis-je
Que je n'imaginais pas
Que tu n'aimerais pas ma poésie.
Plusieurs autres femmes l'apprécient,
Dieu merci,
Mais c'était toi que j'aimais,
Et c'était pour toi que j'écrivais,
Et c'était de toi que je voulais
Que ma poésie soit appréciée.
Oh vilain garçon !

*

I have a hard toothake,
This is not very important.
Tomorrow
I'll have a tooth less,
This has nomore importance.
But the question is:
What will happen
To someone
Who has six or seven teeth left?

Several minutes later,
I asked myself and yourself too:
Can anybody show me
A victorious one
With no teeth?
You didn't say anything.

Several other minutes later,
I thought
That how wonderful
Is to win
Without thirty-two teeth.
This might be really great,
More than courageous.

I promise you
I will be great again,
As I've always been before.
Do you know
That it is boring me?

*

J'ai une terrible rage de dent,
Ce n'est pas très important.
Demain
J'aurai une dent en moins,
Cela n'a pas plus d'importance.
Mais la question est :
Qu'arrivera-t-il
À quelqu'un
À qui il ne reste que six ou sept dents ?

Quelques minutes plus tard,
Je me suis demandé et à toi aussi :
Qui peut me montrer
Un homme victorieux
Sans dents ?
Tu n'as rien dit.

Quelques minutes plus tard encore,
J'ai pensé
Combien merveilleux
Est de vaincre
Sans trente-deux dents.
Cela doit vraiment être génial,
Plus que courageux.

Je te promets
Que je serai encore génial,
Comme je l'ai toujours été auparavant.
Sais-tu
Que cela m'ennuie ?

*

No calls.
I took the phone
To know if it worked.
It worked.
I hung up
And realized
That I was a lonely man.

*

Pas d'appels.
J'ai pris le téléphone
Pour voir s'il fonctionnait.
Il fonctionnait.
J'ai raccroché
Et réalisé
Que j'étais un homme seul.

*

I understood
Something
That could be
Considerated
As essential
By someones
And vain
By someones else.

But it's too sad,
I think I will
Take it away from me.

I could have been great.

*

J'ai compris
Quelque chose
Qui pourrait être
Considéré
Comme essentiel
Par certains
Et vain
Par certains autres.

Mais c'est trop triste,
Je pense que je vais
M'en débarrasser.

J'aurais pu être génial.

*

For you
I would have stop smoking
And drinking,
Don't you think
It's funny?
Renounce to this all
For one
Among so many.
I for one think
It is a drama.
Of course,
This involves only me.

*

Pour toi
J'aurais arrêté de fumer
Et de boire,
Ne trouves-tu pas
Ça drôle ?
Renoncer à tout ça
Pour une
Parmi tant d'autres.
Pour ma part, je pense
Que c'est un drame.
Bien sûr,
Cela n'engage que moi.

*

It was during a black moon night,
I've heard a tiny voice
Whispering at my ear:
" Renounce to the world ".
I don't already know
If I will take into account of this.

*

C'était pendant une nuit de lune noire,
J'ai entendu une minuscule voix
Chuchotant à mon oreille :
" Renonce au monde ".
Je ne sais pas encore
Si je vais en tenir compte.

*

Look what you've done
To this man,
Trying hard
To be a poet,
Until you hurted him
So fiercely.
He was not that bad,
His poetry too.
A little time later,
And it was foreseeable,
He returned to nothing.
Do you think it is right?

I can tell you,
Such as I knew him,
He was not looking for illumination,
For he was already illuminated
Long before your meeting.
May I specify
It wasn't by you?
Don't feel guilty however,
If it wouldn't be by you,
Another one would have caused
His death.

When I'll bring some flowers
On his grave and pray,
I will also pray for you.

In memory of him.
We loved you.

*

Regarde ce que tu as fait
À cet homme,
Tentant avec peine
D'être un poète,
Jusqu'à ce que tu le blesses
Si férocement.
Il n'était pas si mauvais,
Sa poésie non plus.
Un peu plus tard,
Et c'était prévisible,
Il retourna au néant.
Penses-tu que ce soit juste ?

Je peux te dire,
Tel que je le connaissais,
Il ne recherchait pas l'illumination,
Car il était déjà illuminé
Bien avant votre rencontre.
Dois-je préciser
Que ce n'était pas par toi ?
Ne te sens pas coupable pour autant,
Si ce n'avait été toi,
Une autre aurait causé
Sa disparition.

Lorsque j'irai porter des fleurs
Sur sa tombe et prier,
Je prierai aussi pour toi.

En souvenir de lui.
Nous t'aimions.

*

I thought
You would appreciate
What I wrote
Especially for you.
I was a fool,
You didn't appreciate
What I wrote
Especially for you.
Something I have to suggest you,
Don't throw these leaves away
In the dustbin
For it is first quality paper,
Take them
Into the toilet,
I'm sure
You will find
A good use for them.
Evidently,
They don't have
Another use.

*

Je pensais
Que tu apprécierais
Ce que j'ai écrit
Spécialement pour toi.
J'étais un idiot,
Tu n'as pas apprécié
Ce que j'ai écrit
Spécialement pour toi.
Il me faut te suggérer une chose,
Ne jette pas ces feuilles
À la poubelle
Car c'est du papier de première qualité,
Prends-les
Dans les toilettes,
Je suis sûr
Que tu leurs trouveras
Un bon usage.
Manifestement,
Ils n'ont pas
D'autre usage.

*

I don't like me
Being duplic and coward.
But what else can he be,
This one, heart patient
And in perpetual search
For real love?
I like you
Telling me
I have no part
With what for they're reproaching me.

I like you
Telling me
I am innocent,
When I feel so guilty.

Two questions appear:
Have I really no responsabilities?
Are you able to answer me?

Let's stop and go on
With something cheerfuler.

*

Je ne m'aime pas
D'être duplique et lâche.
Mais que peut-il être d'autre,
Celui-ci, cardiaque
Et en perpétuelle quête
Du véritable amour ?
Je t'aime
Lorsque tu me dis
Que je n'ai rien à voir
Avec ce qu'ils me reprochent.

Je t'aime
Lorsque tu me dis
Que je suis innocent,
Quand je me sens si coupable.

Deux questions se posent :
N'ai-je réellement pas de responsabilités ?
Es-tu capable de me répondre ?

Cessons et passons
À quelque chose de plus gai.

*

I informed you
I won't write you anymore,
Except if you'll inform me
You appreciate it.

You didn't say anything,
Therefore
I got to write you nomore.
It was too hard.

I have to confess
That when I told you
I won't write you anymore,
It was a lie.
Indeed I never had stopped,
Not even a single day.

Please show me your highness,
And don't deduce from this
That I am a liar,
'Cause I am only a man
In love.
With you.

*

Je t'ai fait savoir
Que je ne t'écrirais plus,
Sauf si tu me faisais savoir
Que tu appréciais cela.

Tu n'as rien dit,
Il me fallait donc
Ne plus t'écrire.
C'était trop dur.

Je dois t'avouer
Que lorsque je t'ai dit
Que je ne t'écrirais plus,
C'était un mensonge.
En effet, je n'ai jamais cessé,
Pas même une journée.

S'il te plaît, montre-moi ta grandeur d'âme,
Et n'en déduis pas
Que je suis un menteur,
Parce que je ne suis qu'un homme
Amoureux.
De toi.

*

You still are so mysterious,
Sometimes I think
It is right loving you,
Sometimes not.

I see nothing here sufficient
To make a fuss.

*

Tu es toujours aussi mystérieuse,
Quelquefois je pense
Avoir raison de t'aimer,
Quelquefois non.

Je ne vois rien ici de suffisant
Pour être embarrassé.

*

As M.L. K. before,
I had a dream.
It was not the same one.
You were on my side,
Close to me.
Sure it was a very nice dream.
But only a dream.

*

Comme M.L. K. auparavant,
J'ai fait un rêve,
Ce n'était pas le même.
Tu étais à mes côtés,
Tout contre moi.
Sûr que c'était un très joli rêve.
Mais seulement un rêve

*

It was just the other night,
Exceptionnaly
I was thinking about you.
Can't say for what reason.
Then I turned on the light
And my face
To this unknown one
Sleeping with me.
I didn't try to understand
Why it was not you
Leaning close to me.
I plunged into her deep,
Blue and wide open eyes,
And instantly swam
Into an ocean of bliss.
It's a pity you were not there
To share this greatness with me.
Yes it was great,
Even though you were not there.

That's what I try to tell me.
In fact, it was really bitter
Being alone
And above all without you.

Life still goes on,
Life must go on.

*

C'était la nuit dernière,
Exceptionnellement
Je pensais à toi.
Je ne saurais dire pour quelle raison.
Alors j'ai allumé la lumière
Et tourné mon visage
Vers cette inconnue
Dormant avec moi.
Je n'ai pas essayé de comprendre
Pourquoi ce n'était pas toi
Qui était allongée tout près de moi.
J'ai plongé dans ses profonds
Yeux bleus grands ouverts,
Et instantanément nagé
Dans un océan de félicité.
C'est dommage que tu n'étais pas là
Pour partager cette grandeur avec moi.
Oui c'était génial,
Même si tu n'étais pas là.

C'est ce que j'essaye de me dire.
En réalité, c'était vraiment très amer
D'être seul
Et par-dessus tout, sans toi.

Mais la vie continue,
La vie doit continuer.

*

I have written a song for you,
You didn't accept it,
I agreed
It was not very good.
But know
It was my passionate love
That had pushed me
To compose this song,
It can't be that bad enough
To be refused.

*

J'avais écrit une chanson pour toi,
Tu ne l'as pas acceptée,
Je suis d'accord,
Elle n'était pas très bonne.
Mais sache
Que c'est un amour passionné
Qui m'avait poussé
À composer cette chanson,
Elle ne peut pas être si mauvaise
Pour être refusée.

*

I have to thank you
Once again.
Everybody knows
You don't like
What I wrote for you.
From now on this has no importance,
Thanks to you
I met lots of charming girls
Really liking
What I wrote for you.
I refrain from telling them
All they can read
Came through you.
Maybe they wouldn't appreciate it anymore. Some are so touchy.

*

Il me faut te remercier
Une fois encore.
Tout le monde sait
Que tu n'aimes pas
Ce que j'ai écrit pour toi.
Cela n'a aucune importance désormais,
Grâce à toi
J'ai rencontré un tas de filles charmantes
Qui aiment réellement
Ce que j'ai écrit pour toi.
Je m'abstiens de leur dire
Que tout ce qu'elles peuvent lire,
Elles te le doivent.
Peut-être ne l'apprécieraient-elles plus.
Certaines sont si susceptibles.

*

You can't kill me
If you ever wanted to,
For I'm already dead.
I for one prefer
You want me alive,
As I could do much more
For your self-being.
I promise to be here for you,
Whenever you want,
Standing straight
Or kneeling
At your feet.

*

Tu ne peux pas me tuer
Si tu l'avais jamais voulu,
Car je suis déjà mort.
Pour ma part, je préfère
Que tu me veuilles vivant,
Je pourrai faire beaucoup plus
Pour ton bien-être.
Je promets d'être ici pour toi,
À tout moment,
Me tenant bien droit
Ou à genoux
À tes pieds.

*

I'm sure
It is something
You never heard
About yourself.
The question is:
Have I to tell you
Something
You never heard
About yourself?

I will do
If you ask me to.
But will you?

*

Je suis sûr
Qu'il s'agit de quelque chose
Que tu n'as jamais entendu
À propos de toi.
La question est :
Dois-je te dire
Quelque chose
Que tu n'as jamais entendue
À propos de toi ?

Je le ferai
Si tu me le demandes.
Mais le feras-tu ?

*

When I went back home
Lately yesterday night,
I was very happy
Knowing you were waiting for me.
I imagined you so anxious
Whereas walking and singing
All along the streets.
It should be so marvellous
Meeting you
Waiting for me.
Then I opened the door,
Saying then screaming:
"Baby, it's me!"
But noone ever
Answered my calls.
Maybe I was drunk enough
To believe
You would be there
Waiting for me.
That is not a right answer,
I wasn't drunk at all.

*

Alors que je rentrais chez moi,
Tard la nuit dernière,
J'étais très heureux,
Sachant que tu m'attendais.
Je t'imaginais si anxieuse
Tandis que je me promenais et chantais
Tout au long des rues.
Cela devrait être si merveilleux
De te retrouver
En train de m'attendre.
Alors j'ai ouvert la porte,
Dit puis crié :
" Chérie, c'est moi ! "
Mais personne
N'a jamais répondu à mes appels.
Peut-être étais-je assez saoul
Pour croire
Que tu serais là
À m'attendre.
Ceci n'est pas une bonne réponse,
Je n'étais pas saoul du tout.

*

Greetings to you,
Daughter of the sand.
It is me again.
Am I boring you?
As long as you won't say nothing,
I'm compelled writing for thee.

Thanks to you.

*

Salut à toi,
Fille du sable,
C'est de nouveau moi.
Est-ce que je t'ennuie ?
Aussi longtemps que tu ne diras rien,
Je suis obligé de t'écrire.

Merci.

*

One more too time,
I was thinking about you.
But this time,
It was very hot,
And I was alone.
So I had to make a pass at myself.
Not that bad.

You still remain a mystery,
You still remain
So sweety and seductive,
How could I cease from
Being in love with you?

Reason disappears,
Passion's left.

*

Une fois de trop encore,
Je pensais à toi.
Mais cette fois-ci,
C'était vraiment très chaud,
Et j'étais seul.
Aussi j'ai dû me faire des avances.
Pas si mal.

Tu demeures toujours un mystère,
Tu demeures toujours
Aussi douce et séduisante,
Comment pourrais-je cesser
D'être amoureux de toi ?

La raison disparaît,
Reste la passion.

*

As anyone,
I get problems,
You aren't the solution.
I know this
As much as you.
When I'm longing for you,
It is not as a solution
To my problems.
It is so hard loving you...
Sincerely,
You and me,
What are we looking for?
Why not
Spending any good time,
Just between us?

*

Comme tout un chacun,
J'ai des problèmes,
Tu n'es pas la solution.
Je le sais
Aussi bien que toi.
Quand je cours après toi,
Ce n'est pas comme après une solution
À mes problèmes.
Il est si difficile de t'aimer...
Sincèrement,
Toi et moi,
Après quoi courons-nous ?
Pourquoi ne pas
Passer un peu de bon temps,
Juste entre nous ?

*

I'm ugly
But I have poetry.
Under ugliness,
One can find beauty.

Will you open your heart's eyes?

*

Je suis laid
Mais j'ai la poésie.
Sous la laideur,
On peut trouver la beauté.

Ouvriras-tu les yeux de ton cœur ?

*

I am thinking of you once again
And necessarily.
But also of all I have written
While thinking about you.

And now
Is this a story's ending
Or a story's beginning?

We're always running after
Those we haven't.
It is a story without any end.

*

Je suis encore en train de penser à toi,
Forcément.
Mais aussi à tout ce que j'ai écrit
Pendant que je pensais à toi.

Et maintenant,
Est-ce la fin d'une histoire
Ou le début d'une histoire ?

On court toujours après
Celles qu'on n'a pas.
C'est une histoire sans aucune fin.

*

Don't you consider touchy
That man who continues
Writing to you
Although you don't want
Of his works?
Someones would consider him touchy.
No matter.

*

Ne trouves-tu pas touchant
Cet homme qui continue
À t'écrire
Bien que tu ne veuilles pas
De ses écrits ?
D'aucuns le trouveraient touchant.
Peu importe.

*

What will he do
With these leaves
Hardly written
Late at night,
This man
Who perfectly knows
You don't want
What he writes?

Tell me,
Have you an idea about
What we can do
For his works
Or for himself?

He's listening
Arab music
Hoping so
He would be able to approach you
Through the waves.
Will he reach
The end of his search?
Know at least
He is near to you.

*

Que va-t-il faire
De ses papiers
Laborieusement écrits
Tard la nuit,
Cet homme
Qui sait parfaitement
Que tu ne veux pas
De ce qu'il écrit ?

Dis-moi,
As-tu une idée
De ce que l'on pourrait faire
Pour ses écrits
Ou pour lui-même ?

Il écoute
De la musique arabe
Espérant ainsi
Être en mesure de t'approcher
Par les ondes.
Atteindra-t-il
Le terme de sa quête ?
Sache pour le moins
Qu'il est proche de toi.

*

He's gonna stop writing for you
'Cause it leads to nowhere.
Enjoy these lines,
They are the last ones
He will write
In your name.

*

Il va arrêter d'écrire pour toi
Parce que cela ne mène nulle part.
Déguste ces lignes,
Ce sont les dernières
Qu'il écrira
En ton nom.

*

After this whole month
Spent in your company,
I feel
I'm not far from Freedom,
And about to surrender
All can be surrendered.
Don't ask me
What I am Talking about,
Just know
That I smell the scent
Of liberation.

Through you
I'm about to
Find myself.

So my Pure,
Let's close this book on us.

With all my love...

*

Après ce mois entier
Passé en ta compagnie,
Je sens
Ne pas être loin de la liberté,
Et sur le point de dépasser
Tout ce qui peut être dépassé.
Ne me demande pas
De quoi je suis en train de parler,
Sache juste
Que je sens le parfum
De la libération.

Grâce à toi
Je suis sur le point
De me trouver.

Alors ma Pure,
Refermons ce livre sur nous.

Avec tout mon Amour...

Louis Belmont (juin 1998)
accueil quoi ? qui ? comment ? tarifs liens contacts
© M&L C... 2000-2010
imprimer